Ужгородцям презентували нові видання "Між Карпатами і Татрами" (ФОТО)

В Ужгородському прес-клубі відбулася презентація нових видань серії «Між Карпатами і Татрами», що вийшли у світ упродовж 2013 року: лірику словацького неосимволіста Еміла Болеслава Лукача в українському перекладі Дмитра Креміня (випуск 20) та поезію Надії Панчук у словацькому перекладі Юрая Андрічика (випуск 21).

Видання презентувала Тетяна Ліхтей, автор проекту «Між Карпатами і Татрами», доцент УжНУ, член НСПУ. «Минулий рік був урожайний і я обіцяла, що готується ювілейне 20-те видання серії. Це - поезія Еміла Болеслава Лукача в українському перекладі Дмитра Креміня,- розповіла Тетяна Ліхтей. - Еміл Лукач був досить довгий час заборонений, він – теолог – не був потрібний у повоєнній Чехословаччині. І дуже символічно, що наш закарпатський ювіляр Дмитро Кремінь вибрав саме ту книжку, яка була написана під впливом перебування автора у Сорбонні, де Е.Лукач познайомився із світовими модерністами».  Обкладинку ювілейного 20-ого випуску прикрашає  робота визначного художника Ласло Мадяра «Пірует».

Як розповіла Тетяна Ліхтей,  лірика Еміла Лукача побудована на контрастах, недомовках, автор дуже скептично дивитися на почуття любові, частими є почуття недовіри, зради. «Любов (за Е.Лукачем) це не тільки почуття, це й розум, який маніпулюю і спекулює саме тоді, коли другий думає, що все тримає під контролем, - процитувала слова одного з критиків поезії Т.Ліхтей.

Ще одна книжка, яку презентувала Тетяна Ліхтей – видання поезій  Надії Панчук у перекладі словацького митця Юрая Андрічека. На обкладинці робота відомого  закарпатського художника Миколи Рогаля.

Василь Густі, письменник, голова Закарпатської обласної організації Національної спілки письменників України, зауважив, що улітку цього року у Братиславі з нагоди 20-річчя підписання між Україною та Словаччиною угоди про співпрацю у газулі культури та літератури, пристуні особливий інтерес виявили до бібліотечки «Між Карпатами і Татрами»: «На зустрічі були відомі словацькі, чеські та польські письменники, перекладачі. Була надана надзвичайно висока оцінка  збіркам».

За словами Василя Густі, сьогодні на Закарпатті чимало досягнень у галузі перекладу. « Ми маємо потужні основу, надійний фундамент, на якому виросли не одне покоління: Петро Скунць, Юрій Шкробинець, Дмитро Меденцій, Василь Басараб та інші. Юрій Шкробинець турбувався, щоб перекладацька справа не згасала», - додав Василь Густі. 

"Цей рік був плідним для серії, не узпиняємося на досягнутому, - каже Тетяна Ліхтей. -  Проект видається абсолютно на ентузіазмі. Я сама себе дивую, наскільки тяжко йде книжка, коли бачу результат – це окрилює".

За словами Василя Густі, перекладацька справа на Закарпатті набула нового дихання, з’явилися нові імена. Нещодавно на засіданні оргкомітету по присудженню обласних премій ім..Ф.Потушняка, вирішили додати номінацію «популяризація творів закарпатських творів іншими мовами». Це дасть можливість віддячувати крайових перекладачів і вшановувати перекладачів з інших країн.

Наприкінці презентації студенти УжНУ прочитали вибрані вірші з обидвох збірок.

Якщо ви знайшли помилку, виділіть текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Коментарі -
Зачекайте...