Сьогодні презентували нові видання серії «Між Карпатами і Татрами» (ФОТО)

13 грудня в Ужгородському прес-клубі автор проекту «Між Карпатами і Татрами» Тетяна Ліхтей, доцент УжНУ, член Спілки письменників України, презентувала нові видання серії. Серед авторів проекту — Петро Скунць, Дмитро Кремінь, Василь Густі, Михайло Василенко, Валерія Юричкова та інші.

Наразі вже готові 19 видань, триває підготовка 20-го ювілейного випуску. Як розповіла Тетяна Ліхтей, однією із родзинок серії стала поезія словацьких авторів у перекладі Петра Скунця.

«Ще за життя Петра Миколайовича я неодноразово просила його підібрати для серії свої переклади, однак поетові бракувало часу. Натоміть зараз, коли його вже немає серед нас, вважаю це видання певною візією від поета, який навіть сьогодні постійно присутній серед нас. До слова, для своїх перекладів він обирав не тільки поезії, які були йому до вподоби, а творчість саме тих авторів, які щось добре зробили для України у світі».

Донька П. Скунця Наталія розповіла, що переклади родина виявила у домашньому архіві творів батька. Крім словацьких поетів він перекладав також таджицьких, російських поетів, мовою комі та інші. Переклади припадають переважно на ‘71-79 рік. «Я дуже вдячна Тетяні Ліхтей, бо це чи не єдина книга, яка вийшла без зусиль сім’ї, від нас залежало тільки надання матеріалу, - каже донька П. Скунця. – Робота таких людей-упорядників подібних видань є надзвичайно важливою. Як казав батько, «писати може і підмайстер, а правити тільки майстер». Хотілося б, щоб виходили друком не тільки словацькі переклади, адже закарпатські поети нерідко зверталися саме до перекладів із різних мов».

Василь Густі, очільник закарпатського осередку Спілки письменників України зауважив, що з часу виходу першої книги серії кожне її видання набуває позитивного розголосу. «Добре, що Тетяна Ліхтей задумала такий проект і взялася за його реалізацію. Це надзвичайно велика праця і вона увінчалася успіхом, добрими результатами.

Коли дивишся на ці публікації, цю поезію, виникає порівняння, що це дві зорі слов’янського неба. Адже бачимо українських поетів у перекладі словацькою мовою і водночас словацьких поетів у перекладі їх українських колег. З кожним наступним випуском все вагомішою стає авторська структура збірників, починаючи від молодих перекладачів і поетів до лауреатів національної премії. Це прекрасний міжнародний проект і нехай він і надалі має такі ж успіхи, як і до цього часу», - розповів Василь Густі.

Журналісти довідалися про перспективи словацько-українських взаємин у галузі художнього перекладу та зустрілися із особистостями, причетними до творення проекту.

Так, у презентації взяла участь Валерія Юричкова, яка докладає чимало зусиль для того, щоб серія «Між Карпатами і Татрами» звучала і у словацькому культурному просторі. «Валерія Юричкова робить величезну роботу, щоб українське слово стало ближчим словакам і щоб словацька поезія стала ближчою нам. У наш час така робота – це справді великий подвиг. Праця Валерії Юричкової відзначена грамотою обласної ради, але вона заслуговує набагато більшої вдячності», - каже Василь Густі».

Проект «Між Карпатами і Татрами» виходить без державної підтримки чи фінансування. З кожним випуском все важче знаходити спонсорів, тому сьогодні це є справою талановитих людей на голому ентузіазмі.

Валерія Юричкова зауважила: «Тут говорилося про проблему коштів. Водночас для мене гроші не є найбільшою цінністю. Для мене найбільша вартість – час, адже втрачені гроші можна заробити, а час не повернеш. Проводити час за перекладом для мене не означає його втратити, а навпаки прожити його вартісно. Тому я хочу, щоб це відчув і читач, щоб для нього час, який проведе за читанням української поезії не був часом, проведеним марно. Вважаю, що переклади українських поетів приносять у словацьку культуру нову естетичну вартість».

До слова, обкладинка кожного видання серії прикрашене графікою закарпатських авторів, тож таким чином популяризують і цей вид мистецтва.

На презентації побувала і Генеральний консул Словаччини. Вона високо оцінила роль видань серії «Між Карпатами і Татрами» і зазначила: «У книжках серії чудово представлене багатство цих двох слов’янських мов. Чудово, що можу розмовляти словацькою, а ви усі розумієте мене. На Закарпатті мовне і культурне середовище надзвичайно багате, глибокий уклін вам за те, що зберігаєте його саме таким». 

Якщо ви знайшли помилку, виділіть текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Коментарі -
Зачекайте...