Як українці вирішують мовну проблему, коли їдуть лікуватися за кордон

Як українці вирішують мовну проблему, коли їдуть лікуватися за кордон

Поїздка за кордон, наприклад, в німецьку клініку - важлива подія для пацієнта, адже він потрапляє в чужу мовне середовище. Як відбувається спілкування з лікарями і медсестрами? Як ведеться медична картка і як справляються з цим бар'єром в клініках Німеччини? Давайте дізнаємося.

Договір по листуванню

На сайті зарубіжної клініки, як правило, є розділ, куди можна направляти запити і документи, пов'язані з лікуванням. Пацієнти ще вдома повинні підготувати всі необхідні анкети, анамнез і результати обстежень в своїй країні, щоб німецькі лікарі віддалено оцінили ситуацію і допомогли спланувати візит в їх клініку. На цьому етапі спілкування ведеться німецькою або англійською мовами, при цьому можна користуватися послугами перекладача на стороні пацієнта.

Прибуття і заповнення документів

Вирушаючи на лікування або обстеження в клініках Німеччини, потрібно попередньо дізнатися, чи є можливість отримувати медичні послуги потрібною мовою.

Зокрема, на офіційному сайті Університетської клініки м. Фрайбург повідомляють, що там працює Центр міжнародних медичних послуг (IMS), в якому іноземні пацієнти отримують сервіс, пов'язаний з відмінностями в мові і документації, в тому числі віддалено.

Але далеко не кожна клініка в Німеччині може приймати іноземців без знання мови або перекладача. Якщо пацієнт не володіє одним з трьох мов, які в ходу у великих клініках Німеччини (англійська, німецька, арабська), то йому запропонують послуги місцевого перекладача, а потім включать їх в рахунок.

Спілкування з лікарем і персоналом

Не дивуйтеся, що з лікарями в Німеччині можна вільно спілкуватися по-англійськи, їх рівень освіти передбачає знання міжнародної мови спілкування. А ось на молодший персонал розраховувати не варто, як і на працівників невеликих клінік, де немає підтримки іноземних пацієнтів.

Найбільші клініки Німеччини можуть навіть запропонувати російськомовних лікарів в якості допомоги для контактів, проте, краще найняти особистого перекладача, який буде поруч в будь-який потрібний момент. Є важливий нюанс: перекладач повинен хоча б мінімально володіти медичною термінологією, щоб адекватно передавати назви хвороб і описувати процедури.

Переклад медичної документації

Після того як лікування або діагностика закінчені, пацієнт відправляється в рідну країну з медичною документацією з клініки, заповненої, природно, на німецькому.

Маючи на руках діагноз і складну історію лікування, добре б заручитися підтримкою лікаря, який може і далі віддалено консультувати з питань перекладу. Вдома пацієнт може зіткнутися з труднощами в перекладі номенклатури ліків, процедур та іншого. Хоча таке трапляється рідко, але не зайвим буде домовитися про можливість уточнення подробиць для фахівців в рідній країні пацієнта.

На правах реклами
Якщо ви знайшли помилку, виділіть текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.
Коментарі -
Зачекайте...